但我自(zi)信并(bing)无(wu)故意(yi)的曲(qu)译(yi),打(da)着我所不佩服的批评家的伤处(chu)了的(de)时(shi)候(hou)我就一笑,打着(zhe)我(wo)自己的伤处(chu)了的(de)时(shi)候我(wo)就忍疼,却决不(bu)有所增(zeng)减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬(ying)译’的一个(ge)原因(yin)。自然,世间总会(hui)有较好的翻译者(zhe),能够(gou)译(yi)成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的(de)译(yi)本当然就被淘汰(tai),我就(jiu)只要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018