可(ke)惜我的(de)老同(tong)事(shi)齐君(jun1)现不知漫游何(he)方,自(zi)去(qu)年分(fen)别以(yi)来(lai),迄今(jin)未通(tong)消息,虽有(you)疑难,也(ye)无从商酌或争论了(le)。倘(tang)有误译,负(fu)责自然(ran)由我(wo)。加以虽然沈默(mo)的都市,而(er)时有侦察的眼光,或扮演的函件,或(huo)京式(shi)的流言(yan),来扰耳目,因此执笔(bi)又时时流于草率。务(wu)欲(yu)直译,文句也反(fan)成蹇涩;欧文(wen)清晰,我的力(li)量(liang)实不足以达(da)之(zhi)。《小约翰》虽如(ru)波勒(le)兑蒙德说,所用的(de)是近(jin)于儿童(tong)的简单(dan)的语言,但翻译起来,却(que)已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末(mo)尾的紧要而(er)有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018