可惜我的(de)老同(tong)事齐君(jun1)现不知漫(man)游何方,自(zi)去年分(fen)别以(yi)来,迄(qi)今(jin)未通消息,虽(sui)有疑难,也无从商(shang)酌或(huo)争论(lun)了(le)。倘有误译,负责(ze)自然由我(wo)。加以虽(sui)然沈默的(de)都市(shi),而时有(you)侦察的眼光,或扮演的函(han)件,或京(jing)式的流言,来扰(rao)耳目,因(yin)此执(zhi)笔又时(shi)时(shi)流于草率。务(wu)欲直译,文句也(ye)反成(cheng)蹇(jian)涩;欧(ou)文清晰,我(wo)的力量实(shi)不足以(yi)达之。《小(xiao)约(yue)翰》虽如波(bo)勒兑蒙德说,所用的是近于儿(er)童的简(jian)单的(de)语言,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不(bu)如(ru)意的结(jie)果。例如末尾的紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018