第一篇是从金田常三(san)郎所译《托(tuo)尔(er)斯泰(tai)与马(ma)克斯》的附录里(li)重(chong)译的,他原从世界语的本(ben)子译出,所以(yi)这译本是重(chong)而又(you)重。艺术何以发(fa)生(sheng)之故,本是重大的问题,可惜这篇文字并不(bu)多(duo),所(suo)以读到终篇(pian),令(ling)人仿佛有不足之感(gan)。然(ran)而他的艺术(shu)观的根本(ben)概念,例如在(zai)《实(shi)证美学的(de)基础》中所发挥的(de),却几乎(hu)无(wu)不(bu)具(ju)体而微(wei)地说(shuo)在里(li)面,领会之(zhi)后,虽(sui)然只是(shi)一(yi)个大概,但也就明白一(yi)个大概了。看语气,好像是讲演(yan),惟不(bu)知讲于(yu)那一年(nian)。
Copyright © 2008-2018