我看这书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘o聱(ao)牙,而且也有(you)极不行的地(di)方,委实配不(bu)上(shang)再印。只是(shi)他的(de)本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该(gai)有存在的(de)价值。其(qi)中(zhong)许多(duo)篇,也还(hai)值得译(yi)成白话,教他尤其通(tong)行。可(ke)惜(xi)我(wo)没有这(zhe)一大段工夫,――只有《酋长》这一篇(pian),曾用白(bai)话译(yi)了,登在《新(xin)青年》上,――所以只好姑且(qie)重(chong)印了文言的旧译,暂(zan)时塞(sai)责了(le)。但从(cong)别一方面(mian)看来(lai),这书的(de)再来,或(huo)者也(ye)不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018