Weh.那(na)下半,被我(wo)译成这样(yang)拙劣的上了走向那大而黑(hei)暗(an)的(de)都市(shi)即人性(xing)和(he)他们的悲(bei)痛(tong)之所在的艰难的路了(le),冗长而且费解,但我(wo)别无更(geng)好的译法,因为倘一解散,精神(shen)和力量(liang)就(jiu)很不同。然而原译是极清楚的(de):上了艰难(nan)的路(lu),这路是走(zou)向(xiang)大而(er)黑(hei)暗的(de)都(dou)市去(qu)的,而(er)这都市是人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018