《文(wen)学月报》的(de)第二本上(shang),有一篇周起应(ying)君所译(yi)的同一的文章(zhang),但(dan)比这里的(de)要多三(san)分之(zhi)一,大抵是关于稷林(lin)的故事(shi)。我想(xiang),这大约是原(yuan)本本有两(liang)种,并(bing)非原译者(zhe)有所增(zeng)减,而他的译本(ben),是出(chu)于英文的。我(wo)原想借了他的译本来,但想了一下(xia),就又另译了(le)《冲击(ji)队》里的一本。因为详的一本,虽然兴(xing)味较多,而因此又(you)掩盖了紧要的处所,简的一(yi)本则脉络分明(ming),但读起来终不(bu)免有枯燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有相(xiang)宜的读者层(ceng)的(de)。有心的(de)读者或作者倘(tang)加以(yi)比较(jiao),研究(jiu),一(yi)定(ding)很有(you)所(suo)省(sheng)悟(wu),我想,给(gei)中(zhong)国有(you)两种不同的译本,决不会是(shi)一种多(duo)事的(de)徒(tu)劳的(de)。
Copyright © 2008-2018