先(xian)前曾将(jiang)这篇(pian)译载(zai)别(bie)的(de)刊物上,这回是从新改译的。倘有总难(nan)了(le)然之处,则(ze)求教(jiao)于一个熟知农民事情的鞑(da)靼的妇(fu)人。绥甫林娜也(ye)正是鞑(da)靼系。但求教之后(hou),却愈加知道这篇的难懂了。这回的译(yi)文,自然不(bu)能说是(shi)足(zu)够传(chuan)出了作者的心情(qing),但比(bi)起旧(jiu)译来,却自以为好(hao)了(le)不少。须(xu)到坦(tan)波夫或(huo)者(zhe)那里的乡下(xia)去(qu),在(zai)农(nong)民(min)里(li)面过活(huo)三(san)四年,那也许能够得到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018