可惜我(wo)的老同事齐君现不知漫游何(he)方,自去年(nian)分别(bie)以(yi)来(lai),迄(qi)今未(wei)通消息(xi),虽(sui)有疑难,也无从商酌或争论了。倘有误译(yi),负责自然由(you)我。加以虽(sui)然(ran)沈默的都市,而时有(you)侦察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言(yan),来扰耳目,因此执笔(bi)又(you)时时流于(yu)草率(lv)。务欲直译(yi),文句也反(fan)成蹇(jian)涩(se);欧文(wen)清(qing)晰(xi),我(wo)的(de)力量(liang)实不(bu)足以达(da)之(zhi)。《小(xiao)约翰(han)》虽(sui)如(ru)波勒兑蒙德说,所用的是近于儿童的简单的语言,但翻译(yi)起来(lai),却已够感困难,而仍得不(bu)如意的结果。例(li)如(ru)末尾的紧要(yao)而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018