从译本看(kan)来,卢那卡尔斯(si)基的论说(shuo)就已经很够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和中国文本来(lai)的缺(que)点,译完(wan)一看(kan),晦涩,甚而至于难(nan)解之(zhi)处也真多(duo);倘将仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了原来的(de)精悍的(de)语气。在我,是除了(le)还是这样的硬(ying)译之外(wai),只有‘束(shu)手’这一(yi)条路――就是所谓(wei)‘没(mei)有出路(lu)’――了(le),所余(yu)的(de)惟一的希望,只(zhi)在读者(zhe)还肯硬(ying)着头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018