ska)女士所(suo)译的选集里重译出来的。选(xuan)集即名《保加利亚妇女及(ji)别的(de)小(xiao)说》,这是第一(yi)篇,写的是他那国度里的村妇的典(dian)型(xing):迷信,固(gu)执(zhi),然而(er)健壮,勇敢;以及她(ta)的心目(mu)中的革(ge)命,为(wei)民族,为信仰。所以(yi)这一篇的(de)题(ti)目,还是(shi)原题(ti)来得确切,现在改(gai)成(cheng)熟而不信,其实是不足为法(fa)的;我译完之后,想了一(yi)想,又觉得先(xian)前的过于自(zi)作聪(cong)明(ming)了。原作者在(zai)结(jie)末(mo)处,用好事来打(da)击祷告,大约(yue)是(shi)对于他(ta)本国读(du)者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018