〔2〕一(yi)九二八(ba)年四(si)月《一般》月(yue)刊(kan)第四(si)卷第四号端(duan)先(xian)的《说翻译(yi)之难》一文(wen)中,曾列举了当时(shi)所(suo)见的一些误译的例子,在(zai)提到鲁迅译的(de)《思(si)想.山水(shui).人物》中的(de)《所谓怀疑主(zhu)义(yi)者(zhe)》一(yi)节时说:"那篇文章(zhang)中的Sketch-book(小品(pin)集(ji)子)似乎应该改(gai)为Skeptic(怀疑主(zhu)义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音,确是非常相像(xiang),......不论谁也容易(yi)看错"。在文(wen)章(zhang)结尾时说:"译书确是(shi)一种冒险(xian),在(zai)现在的中国译书,更(geng)是(shi)一种困难而容易(yi)闹(nao)笑话的危险!"280717②致李(li)霁(ji)野霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018