近时,胡(hu)愈之先生给我信,说著者自己说是(shi)《鱼的(de)悲哀(ai)》最惬意,教我尽(jin)先译出来,于是也就(jiu)勉力翻译了(le)。然而这一篇(pian)是最须用天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的口吻的作(zuo)品,而用中国话又最不(bu)易做天(tian)真烂熳(man)的(de)口(kou)吻(wen)的(de)文章,我(wo)先前搁笔的原(yuan)因(yin)就在此;现在虽(sui)然译完,却损失(shi)了原来的好(hao)和(he)美已经不(bu)少(shao)了,这实在(zai)很(hen)对(dui)不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018