但我(wo)自信并(bing)无故(gu)意的(de)曲译,打着我所不(bu)佩服的批评家的伤处了(le)的时候我就一(yi)笑,打着我自己(ji)的伤处了的(de)时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决不有所增减,这也(ye)是(shi)始终‘硬(ying)译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间总会有(you)较(jiao)好(hao)的(de)翻(fan)译(yi)者,能够译成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那时(shi)我的译本当然(ran)就被淘汰(tai),我就只(zhi)要来(lai)填(tian)这从‘无有’到‘较好’的空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018