但我自(zi)信并无(wu)故意的(de)曲(qu)译(yi),打着我(wo)所不佩(pei)服的批(pi)评家(jia)的伤(shang)处了的时候(hou)我就一(yi)笑,打着我自己的伤处(chu)了的时(shi)候我就忍疼,却(que)决不有所增减,这(zhe)也是(shi)始终(zhong)‘硬(ying)译’的(de)一个原因。自然,世间(jian)总会有(you)较好的翻译者,能(neng)够译(yi)成既(ji)不曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章的(de),那时我的译本当然就被(bei)淘汰,我就只(zhi)要(yao)来填这从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018