可惜(xi)我的老(lao)同事(shi)齐君现不知(zhi)漫游(you)何(he)方,自(zi)去年分别以(yi)来,迄今(jin)未通消息(xi),虽(sui)有疑难(nan),也无从(cong)商酌或(huo)争论了。倘有误译,负责自然由我(wo)。加以虽(sui)然沈默的都(dou)市,而时有侦察的眼光,或(huo)扮(ban)演的(de)函件(jian),或京式的流(liu)言(yan),来扰耳(er)目,因此执笔又时时(shi)流于草(cao)率。务欲直(zhi)译,文句(ju)也反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力量实(shi)不足(zu)以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒(le)兑蒙德(de)说,所用的是近(jin)于儿(er)童(tong)的简单的(de)语言,但翻(fan)译(yi)起(qi)来,却(que)已够感(gan)困难,而仍(reng)得不如意(yi)的结(jie)果(guo)。例如末尾(wei)的紧要而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018