但(dan)译者却将求教之(zhi)后(hou),这才(cai)了然的土话,改(gai)成我所(suo)不(bu)懂(dong)的日(ri)本(ben)乡下(xia)的土话了,于是(shi)只得也求教于生长在日本乡下的(de)M君,勉(mian)强译出,而于(yu)农民言(yan)语,则(ze)不再用(yong)某一处(chu)的土话,仍以(yi)平常的所谓白(bai)话文了(le)事,因为我是深知道(dao)决不会有(you)人来给我的译(yi)文做字典的。但于原作的精(jing)采,恐(kong)怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018