从译(yi)本看来(lai),卢那(na)卡尔斯(si)基(ji)的(de)论说就已经很够(gou)明(ming)白,痛(tong)快了。但因为译者(zhe)的能力不够和中国文本来的缺点,译完(wan)一(yi)看,晦(hui)涩,甚(shen)而至(zhi)于难(nan)解之处(chu)也真多;倘将(jiang)仂句拆下来呢,又失(shi)了(le)原来(lai)的(de)精悍的(de)语气。在我,是除了还是(shi)这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所(suo)余的(de)惟一的希望,只在读(du)者还肯硬着(zhe)头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018