我先前译印厨川(chuan)白村的(de)《出了象(xiang)牙之塔》时(shi),办(ban)法也如(ru)此。且在《后(hou)记》里(li),曾悼惜作者的(de)早死,因为(wei)我深信作者(zhe)的意(yi)见,在日本那时(shi)是还要算急(ji)进(jin)的。后来看见(jian)上海(hai)的《革(ge)命的妇女(nv)》上,元法(fa)先生的(de)论文,才(cai)知道他(ta)因(yin)为见了作者(zhe)的另一本《北米(mi)印(yin)象(xiang)记(ji)》里有赞(zan)成贤(xian)母良妻主义的话,便颇责我(wo)的失言,且惜(xi)作者(zhe)之不早死。这实在使我很惶恐。我太(tai)落拓,因此选译(yi)也(ye)一向没有如此之严(yan),以为倘要完全的书,天(tian)下可读的书怕(pa)要绝(jue)无,倘要完全的人,天下配活的(de)人也就有(you)限。每一本(ben)书,从(cong)每一个人(ren)看来(lai),有是处,也有(you)错处,在现(xian)今(jin)的时候是一定难免的。我(wo)希望这一(yi)本书的读(du)者,肯体察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018