我先前译(yi)印(yin)厨(chu)川白村的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也(ye)如此。且在《后记》里(li),曾悼惜作者的早死(si),因为我深信(xin)作者的意见,在日(ri)本(ben)那时是还要算(suan)急进的(de)。后(hou)来看见上海的《革命(ming)的(de)妇(fu)女》上,元法先(xian)生的论(lun)文,才知道(dao)他(ta)因为(wei)见(jian)了作者的另(ling)一(yi)本(ben)《北米印象记(ji)》里有赞成贤(xian)母良妻(qi)主(zhu)义的(de)话(hua),便颇(po)责我(wo)的失言,且惜作者之(zhi)不早死。这实在使我很惶(huang)恐。我太落拓,因此(ci)选译(yi)也一向没有如此之严,以为倘要(yao)完全的(de)书(shu),天下可读的书怕(pa)要(yao)绝(jue)无(wu),倘要完全的(de)人,天下(xia)配活的(de)人也就(jiu)有限。每一(yi)本书,从每一个(ge)人看来,有是(shi)处,也有(you)错处(chu),在现今(jin)的时候是一定难免的。我希(xi)望这一(yi)本书的(de)读者,肯体(ti)察我以上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018