),这三个(ge)都(dou)是德(de)国人姓氏,大约(yue)也(ye)是犹太(tai)人或者日(ri)耳曼种人。这种关系,在作(zuo)者本国的读者是一目了然(ran)的(de),到中(zhong)国来就须(xu)加些注(zhu)释,有点缠夹了。但参照起中(zhong)村白叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了(le)两处(chu)关于犹太人的并不是好话。一,是(shi)缺了(le)摩西教派的(de)同事们聚作(zuo)一团,在(zai)嚷叫之后的(de)一行(hang):‘哗拉哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗拉(la)哗(hua)拉……’;二(er),是摩西教(jiao)派的可敬的同(tong)事(shi)又聚作一(yi)团(tuan)下(xia)面一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不(bu)知道原(yuan)文原有(you)两种(zhong)的呢(ne),还(hai)是德(de)文(wen)译者(zhe)所删改?我想,日文译(yi)本是(shi)决不至于无端增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018