Weh.那下半,被我译成(cheng)这(zhe)样拙劣的上了(le)走向那大而黑暗的都市(shi)即人性(xing)和(he)他(ta)们的悲痛之(zhi)所(suo)在的艰难的路了(le),冗长而且(qie)费解,但我别无更(geng)好(hao)的译法,因为(wei)倘一解(jie)散,精(jing)神和力量就很(hen)不同。然而原(yuan)译是(shi)极清楚的(de):上了艰难的路,这(zhe)路是走向大(da)而黑(hei)暗的(de)都市去(qu)的,而这都(dou)市(shi)是(shi)人性(xing)和他们的悲痛(tong)之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018