因为(wei)并不是一时翻(fan)译的,到现(xian)在,原书大半已(yi)经都不在手(shou)头了,当编印时,就(jiu)无(wu)从一一(yi)复勘(kan);但(dan)倘有错误,自然还(hai)是(shi)译(yi)者的(de)责任,甘受弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命文学家群(qun)起而努(nu)力于宣传我(wo)的个(ge)人琐事的时候(hou),曾说我要(yao)译(yi)一部论文。那(na)倒(dao)是真的,就(jiu)是这一本,不过并非全(quan)部新(xin)译,仍旧是曾经横(heng)横直直(zhi),发表(biao)过的居大(da)多数(shu),连(lian)自己看来,也说不出(chu)是怎样精(jing)采的书。但我是向来不想(xiang)译世界上已有定(ding)评的杰作(zuo),附以不朽的(de),倘读者从这(zhe)一本(ben)杂书中,于绍介文字(zi)得(de)一(yi)点参考(kao),于(yu)主张(zhang)文字(zi)得一点领(ling)会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018