但(dan)译者(zhe)却将求教之后(hou),这才了(le)然的土(tu)话,改(gai)成我(wo)所不懂的日本乡下(xia)的土(tu)话了(le),于是只(zhi)得(de)也求教于生长在日(ri)本(ben)乡下(xia)的M君,勉(mian)强译出(chu),而(er)于农民言语,则(ze)不再用某一处的土话,仍(reng)以平(ping)常的所谓白(bai)话文了事(shi),因为(wei)我是深(shen)知道决不会有人来给我的译(yi)文做字典的。但于(yu)原作的精采,恐怕(pa)又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018