《文学月报》的(de)第(di)二(er)本上,有一(yi)篇周起应君所(suo)译的同一(yi)的文章,但比这里的要(yao)多(duo)三分之一,大(da)抵是关于稷林(lin)的故事。我(wo)想(xiang),这大(da)约是原本本(ben)有(you)两种(zhong),并非原译(yi)者有所增减,而他(ta)的译本,是出于(yu)英文(wen)的。我原想(xiang)借了他的译本来,但(dan)想了一(yi)下(xia),就又(you)另译了《冲击队》里的(de)一本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽然兴味较(jiao)多,而因此又掩盖了(le)紧(jin)要的处所(suo),简(jian)的一本则(ze)脉络分(fen)明,但读起(qi)来(lai)终(zhong)不免有枯(ku)燥(zao)之(zhi)感。――然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作(zuo)者倘加以比较,研究,一定很有(you)所省悟,我(wo)想,给中(zhong)国(guo)有两(liang)种(zhong)不(bu)同(tong)的译(yi)本,决(jue)不会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018