当初的译本(ben),只有(you)两册,所以各国作家,偏而(er)不全;现在重行编(bian)定,也(ye)愈见得(de)有畸重畸轻的弊病(bing)。我归国之后(hou),偶然也还(hai)替(ti)乡僻的(de)日报,以及不流(liu)行的(de)杂志上,译些小品,只要草(cao)稿(gao)在身边的,也(ye)都趁(chen)便添上(shang);一总三(san)十七篇(pian),我(wo)的(de)文言译的短篇,可以说(shuo)全(quan)在(zai)里面了(le)。只(zhi)是(shi)其中的迦尔(er)洵的(de)《四日(ri)》,安特(te)来(lai)夫的《谩》和(he)《默》这三篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018