但译者却(que)将(jiang)求(qiu)教之后,这才了然的(de)土话,改(gai)成我所不(bu)懂的(de)日(ri)本乡下的土(tu)话了,于是只得也求教于生长(zhang)在(zai)日(ri)本乡下的(de)M君,勉强译出,而于(yu)农(nong)民言语,则不再用某(mou)一处的土话,仍(reng)以平常的所(suo)谓白话文了事,因为我(wo)是深(shen)知道(dao)决(jue)不会有人来给(gei)我的(de)译(yi)文做字典的。但于原作的精采,恐怕又(you)损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018