当初的译本,只(zhi)有两册(ce),所以各国作家,偏而不(bu)全(quan);现在重行编定(ding),也愈见得(de)有畸重畸轻的弊病。我归国之(zhi)后,偶然也还替乡僻的(de)日报,以及(ji)不(bu)流(liu)行的杂(za)志上,译些(xie)小品,只(zhi)要(yao)草(cao)稿在身边(bian)的,也(ye)都趁便(bian)添上;一总三十七(qi)篇,我的(de)文言译(yi)的短篇,可以(yi)说全(quan)在里面(mian)了。只是(shi)其中的迦尔洵(xun)的(de)《四日》,安特来(lai)夫(fu)的《谩》和《默》这三篇,是(shi)我的大哥(ge)翻译(yi)的(de)。
Copyright © 2008-2018