但(dan)我自信并(bing)无故(gu)意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的批评家的伤处了的时(shi)候我就一笑(xiao),打着我自己的伤(shang)处了的(de)时候我就忍疼,却决不有(you)所增减,这(zhe)也是始终‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自然,世间总会有较好的翻(fan)译者(zhe),能够(gou)译成既不曲(qu),也不‘硬(ying)’或‘死(si)’的(de)文章的,那时(shi)我的译本当(dang)然就被(bei)淘汰,我(wo)就只要来(lai)填(tian)这从(cong)‘无有’到(dao)‘较好’的(de)空(kong)间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018