《文学(xue)月报》的第二本上(shang),有一篇周(zhou)起应君所译的同一的文章,但比这(zhe)里的要(yao)多三分之一,大抵是关于(yu)稷林的故事。我想,这大约是(shi)原本本有两种,并非原译者有所增(zeng)减,而(er)他的译本,是出于英(ying)文的。我(wo)原想借了(le)他的(de)译(yi)本来,但(dan)想了(le)一(yi)下(xia),就又(you)另译(yi)了《冲击队(dui)》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然兴味(wei)较多,而因此又掩盖了(le)紧要的处所(suo),简(jian)的一(yi)本则脉络分明(ming),但读起来终(zhong)不免有枯燥(zao)之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读(du)者层的。有心的读(du)者或(huo)作(zuo)者(zhe)倘加以比较(jiao),研究,一定很有所省悟,我想(xiang),给(gei)中(zhong)国有(you)两种(zhong)不(bu)同的(de)译本,决不会是一种多(duo)事(shi)的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018