ska)女士所译的选集里(li)重译出(chu)来的(de)。选集即名《保(bao)加利亚妇女及(ji)别(bie)的小说(shuo)》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的(de)典(dian)型:迷信(xin),固(gu)执,然而(er)健壮,勇敢(gan);以及她的心目中(zhong)的(de)革(ge)命(ming),为民族,为信仰。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还(hai)是原题来得确切,现在改(gai)成熟而不(bu)信(xin),其实是(shi)不足为法的(de);我(wo)译完之后,想(xiang)了一想(xiang),又觉得先前(qian)的过于自(zi)作聪明了。原作者在(zai)结末(mo)处(chu),用(yong)好事(shi)来打击祷(dao)告,大(da)约是对于(yu)他本国读(du)者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018