可惜我的(de)老同(tong)事齐君现(xian)不知漫游何方(fang),自(zi)去年分别以来,迄今(jin)未通消(xiao)息(xi),虽有疑难,也无从商(shang)酌或(huo)争(zheng)论了。倘有(you)误译,负责(ze)自然(ran)由我。加以(yi)虽(sui)然沈(shen)默的(de)都市,而时有侦察的眼光(guang),或扮演的(de)函(han)件,或京式的流(liu)言,来扰耳目,因此执笔又时(shi)时流(liu)于草率。务欲直译,文句也(ye)反(fan)成蹇涩;欧文清晰(xi),我(wo)的力量实(shi)不(bu)足以达(da)之。《小约翰》虽如波勒兑(dui)蒙德(de)说,所(suo)用的(de)是近(jin)于儿童(tong)的简单的(de)语言,但翻(fan)译(yi)起来,却已够感(gan)困难,而仍得不如意(yi)的结果。例如末(mo)尾(wei)的紧要而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018