周作(zuo)人先生和武者(zhe)小(xiao)路先生通(tong)信(xin)的时候,曾经提到这已经译出(chu)的事,并问他对于住在中(zhong)国的(de)人类有什么意见,可以说说。作者因(yin)此写(xie)了一篇,寄到北(bei)京,而我(wo)适值(zhi)到(dao)别处去了,便(bian)由周先(xian)生(sheng)译出,就是本书开(kai)头的一篇《与支(zhi)那未(wei)知的友人(ren)》。原(yuan)译者的按语中说:《一个(ge)青年(nian)的梦》的书名,武(wu)者小路先生曾(ceng)说想改作《A与(yu)战(zhan)争》,他这(zhe)篇文章里(li)也就用(yong)这个新名字,但因为我们(men)译的(de)还(hai)是旧(jiu)称(cheng),所以我于(yu)译文(wen)中(zhong)也一律仍写(xie)作《一个青年的梦》。
Copyright © 2008-2018