Weh.那(na)下(xia)半,被我译成(cheng)这样(yang)拙劣的(de)上了(le)走向那大而黑暗的都(dou)市即(ji)人(ren)性和他们(men)的悲(bei)痛之所在的艰难(nan)的路(lu)了,冗长而(er)且费(fei)解(jie),但我别无更好(hao)的(de)译(yi)法(fa),因为倘一解散,精(jing)神和力量就(jiu)很不同。然而原译是极清楚的:上(shang)了艰难的路,这路是走(zou)向大而(er)黑(hei)暗的都(dou)市(shi)去的,而这都(dou)市是人性和(he)他(ta)们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018