),这三个都(dou)是(shi)德国人姓氏(shi),大(da)约也是犹(you)太人或(huo)者日耳曼种人(ren)。这种关系,在(zai)作者(zhe)本(ben)国(guo)的(de)读(du)者是一目了然的(de),到中国来就须加(jia)些注(zhu)释,有点缠(chan)夹了。但参照起中村白叶(ye)氏日(ri)本(ben)译本的《契(qi)诃夫全集》,这里(li)却缺少了两处(chu)关于犹(you)太人的(de)并不是好话。一,是(shi)缺(que)了摩(mo)西教(jiao)派的同事们聚作(zuo)一团,在嚷叫之后(hou)的一行(hang):‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉(la),哗拉(la)哗拉……’;二,是(shi)摩西(xi)教派的可(ke)敬的同事又聚作一团下面一句在(zai)嚷叫,乃是(shi)开始那照(zhao)例的――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉(la)哗拉’了……但(dan)不知道原文(wen)原有(you)两种的呢,还是德文译者所(suo)删(shan)改(gai)?我(wo)想,日(ri)文译(yi)本是决不至于(yu)无(wu)端增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018