但作者的文体,是很(hen)繁复(fu)曲折的,译(yi)时也偶(ou)有减(jian)省(sheng),如三曲(qu)省为二(er)曲,二曲改(gai)为一曲之类(lei),不过仍因译者文拙,又不愿太(tai)改原(yuan)来(lai)语(yu)气,所以还是沈闷累坠之(zhi)处居多。只希望读(du)者于(yu)这一(yi)端能(neng)加(jia)鉴原,倘(tang)有些讨(tao)厌了,即每日只看一节(jie)也好,因为本(ben)文的内容,我相信大概不至于使读者看完之后(hou),会觉得毫(hao)无所得的(de)。
Copyright © 2008-2018