《文学月报》的(de)第(di)二(er)本上,有一篇周(zhou)起(qi)应(ying)君所译的(de)同(tong)一(yi)的文章,但(dan)比这里的(de)要多(duo)三分之一,大(da)抵(di)是关(guan)于(yu)稷林(lin)的(de)故事。我(wo)想,这大约(yue)是原(yuan)本本有(you)两种,并非原译者(zhe)有所增减,而他的译本,是出(chu)于英文(wen)的。我原(yuan)想借了他的译本来(lai),但想了一下,就(jiu)又另译(yi)了《冲击队》里的一(yi)本(ben)。因(yin)为详(xiang)的一本(ben),虽然兴味较多,而因此又掩盖了紧要的处(chu)所,简的(de)一本则(ze)脉络分明(ming),但读起来(lai)终(zhong)不(bu)免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又(you)各有相宜的读者层(ceng)的。有(you)心的读(du)者(zhe)或(huo)作者倘(tang)加以比较,研究,一定很(hen)有所省(sheng)悟(wu),我想,给中国(guo)有两种(zhong)不同的译本,决不会(hui)是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018