但我自信并(bing)无故意的曲译(yi),打(da)着(zhe)我所不佩服的批评家的(de)伤处(chu)了的时候我(wo)就一(yi)笑,打(da)着我(wo)自己的(de)伤处了(le)的时候我就忍疼,却决不有(you)所增(zeng)减,这也是始终‘硬译(yi)’的一(yi)个原(yuan)因(yin)。自(zi)然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也(ye)不(bu)‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰(tai),我(wo)就只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的(de)空(kong)间罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018