然而著者的意(yi)思,却愿意(yi)我快译《桃色的(de)云》:因为(wei)他自(zi)审(shen)这一篇最(zui)近于完满(man),而且想(xiang)从速赠与中国的青年。但这(zhe)在(zai)我是一件烦难(nan)事,我以为,由我(wo)看(kan)来,日本(ben)语实在(zai)比中国语(yu)更优婉(wan)。而著者又能捉住他的美点和特长(zhang),所以使(shi)我很觉得(de)失(shi)了传达的能力(li),于(yu)是搁(ge)置不(bu)动,瞬息间(jian)早(zao)过了四(si)个月了(le)。
Copyright © 2008-2018