近时,胡愈之先生(sheng)给我(wo)信,说著(zhe)者自己(ji)说是(shi)《鱼的悲哀》最惬(qie)意(yi),教我尽(jin)先(xian)译出来(lai),于是(shi)也就勉力翻译了。然而这(zhe)一篇是(shi)最须用天(tian)真(zhen)烂熳的口吻(wen)的作品,而用(yong)中国话(hua)又最不(bu)易做(zuo)天(tian)真烂熳的(de)口吻的(de)文章,我先(xian)前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现(xian)在虽然译完(wan),却(que)损失了原来的好(hao)和美已经(jing)不少了,这实在(zai)很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018