先前曾将这(zhe)篇(pian)译载别的刊物(wu)上,这(zhe)回是从(cong)新(xin)改译(yi)的。倘(tang)有总难了然之(zhi)处(chu),则求教于一(yi)个熟知农民(min)事情(qing)的鞑靼的妇人。绥(sui)甫林娜(na)也正(zheng)是(shi)鞑靼系(xi)。但求(qiu)教之后,却愈加(jia)知(zhi)道这篇的难懂了(le)。这回的译(yi)文,自然不能说是足够(gou)传出(chu)了作者(zhe)的(de)心情,但比(bi)起旧译来(lai),却(que)自以为好了不(bu)少。须到坦波夫或(huo)者那(na)里的(de)乡(xiang)下去(qu),在农民里面(mian)过活三四年,那也许能够(gou)得到完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018