当初的译本(ben),只(zhi)有两(liang)册,所(suo)以各国作家,偏而不全;现(xian)在(zai)重行编(bian)定,也愈见得(de)有(you)畸重畸轻的弊病。我归国之后,偶然也(ye)还(hai)替(ti)乡僻(pi)的日报(bao),以(yi)及不流(liu)行的杂志上,译(yi)些(xie)小品,只要草稿在(zai)身边(bian)的(de),也(ye)都趁便(bian)添上;一总三十(shi)七篇,我的文(wen)言译的短篇,可以说全在(zai)里面了。只(zhi)是其中(zhong)的迦尔洵的《四日》,安特(te)来夫的(de)《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是我的(de)大哥(ge)翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018