但(dan)我自信(xin)并(bing)无故意的曲(qu)译,打(da)着我所不(bu)佩(pei)服的批评(ping)家的伤处(chu)了的(de)时候我就一(yi)笑,打(da)着我自(zi)己的伤(shang)处了的时候我就(jiu)忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬(ying)译’的一(yi)个原因(yin)。自(zi)然,世间(jian)总(zong)会有较(jiao)好的(de)翻(fan)译者,能(neng)够(gou)译成既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时(shi)我的译本当然就被(bei)淘汰,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018