从译本看来(lai),卢那卡(ka)尔斯(si)基的论说(shuo)就已(yi)经很(hen)够明(ming)白(bai),痛快了。但因(yin)为译(yi)者的能力不(bu)够(gou)和中国文本来的(de)缺点(dian),译完(wan)一(yi)看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也真多;倘(tang)将仂(le)句(ju)拆下来呢(ne),又失了原来的(de)精悍的语气。在我,是除了还(hai)是这样的硬译之外(wai),只有‘束手’这(zhe)一条路――就是所谓‘没有(you)出路’――了(le),所余的惟一的希(xi)望,只在读(du)者(zhe)还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018