《思(si)想,山水,人物》中的SketchBook一字,完全系我看错译错,最(zui)近出版(ban)的(de)《一般》里有(you)一篇文章(zhang)(题目似系(xi)《论(lun)翻译(yi)之难(nan)》)〔2〕指(zhi)摘(zhai)得很对的。但那结论以翻(fan)译为冒险,我却以(yi)为(wei)不然(ran)。翻译似乎不(bu)能因为有人粗(cu)心或浅学,有(you)了(le)误译,便成冒(mao)险(xian)事业,于(yu)是(shi)反(fan)过来给(gei)误译的(de)人辩护。
Copyright © 2008-2018