可惜(xi)我的老同事齐君现不知(zhi)漫游何方,自去年分别(bie)以(yi)来,迄今未(wei)通消息,虽有疑(yi)难,也(ye)无从商(shang)酌或争(zheng)论了(le)。倘有误(wu)译,负责自(zi)然由(you)我。加(jia)以虽然沈默(mo)的都市,而时有侦察的(de)眼光,或扮演的函件,或京(jing)式的流言,来(lai)扰(rao)耳目,因此执笔又时时流于草率。务欲(yu)直(zhi)译,文句也(ye)反成蹇(jian)涩(se);欧(ou)文清(qing)晰(xi),我(wo)的力(li)量实(shi)不足以达之。《小约翰》虽(sui)如波(bo)勒(le)兑蒙德说,所用(yong)的是近于儿童的简单的(de)语言(yan),但翻译(yi)起(qi)来(lai),却已够感困难,而仍(reng)得不如意的(de)结果。例(li)如(ru)末尾的紧要而(er)有力的(de)一句:U