到中央公园,径向(xiang)约(yue)定的(de)一(yi)个(ge)僻(pi)静处所,寿山已先到,略一(yi)休息,便开手对译《小(xiao)约翰》。这是一本好书,然(ran)而得(de)来(lai)却(que)是偶然的事。大约二十年前罢,我在(zai)日本东(dong)京(jing)的旧书(shu)店头买到几(ji)十本旧的德文文学杂志,内(nei)中有着这书的绍介和作者的评(ping)传,因为那时刚译(yi)成(cheng)德文。觉得(de)有趣,便托(tuo)丸(wan)善书店去(qu)买来了;想译,没有这力。后(hou)来也常(chang)常想到,但是总(zong)被别的事(shi)情岔(cha)开。直到去年,才决(jue)计(ji)在(zai)暑(shu)假中将(jiang)它译好,并且(qie)登出广告(gao)去,而(er)不料(liao)那一暑假过(guo)得比别的时(shi)候还(hai)艰难。今(jin)年又记得起来,翻检(jian)一过,疑(yi)难(nan)之(zhi)处很不少,还是(shi)没(mei)有(you)这力(li)。问寿山可肯同(tong)译,他答应了,于是(shi)就开手(shou),并且(qie)约定,必须(xu)在(zai)这暑假期中(zhong)译完(wan)。
Copyright © 2008-2018