从译本看(kan)来,卢那卡尔(er)斯基的论说就已经很够明白(bai),痛快了(le)。但(dan)因为(wei)译者的(de)能力不够(gou)和中国文本来的缺点,译完一看(kan),晦(hui)涩,甚而至于难(nan)解(jie)之处也真(zhen)多;倘将仂句拆(chai)下来呢,又(you)失(shi)了原来的(de)精悍的语气。在(zai)我,是(shi)除了还是这样(yang)的硬译之(zhi)外,只有‘束手(shou)’这一(yi)条路――就是(shi)所谓‘没有出路’――了,所余的惟一的希(xi)望(wang),只在读(du)者(zhe)还肯硬着(zhe)头皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018