我(wo)看(kan)这书(shu)的译(yi)文(wen),不但句子生硬(ying),诘o聱(ao)牙,而且也有极不行的地方,委(wei)实(shi)配不上(shang)再印。只是他(ta)的(de)本质,却在现在还有存(cun)在的价(jia)值,便在将来也该(gai)有存在的价值。其中(zhong)许(xu)多(duo)篇,也还值得译(yi)成白(bai)话,教(jiao)他尤其通行(hang)。可惜我(wo)没有(you)这(zhe)一大段(duan)工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾用白话译了(le),登在《新青年》上,――所以(yi)只好姑(gu)且重(chong)印(yin)了文言(yan)的旧译,暂时塞责了。但从别(bie)一(yi)方面看来,这书的再来,或(huo)者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018