但译者却将求教之后(hou),这(zhe)才(cai)了然的(de)土(tu)话(hua),改成(cheng)我所(suo)不(bu)懂的(de)日(ri)本乡下的土话了(le),于是只(zhi)得也求教(jiao)于生长在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉(mian)强译出,而于(yu)农民言语,则不再(zai)用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平常的(de)所谓白话文(wen)了事,因为我是(shi)深知道(dao)决不会(hui)有人来给我的(de)译文做(zuo)字典的。但于原作的精(jing)采(cai),恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018